Психология изучения иностранных языков

Психология изучения иностранных языков

Почти любой из изучающих английский язык иногда задается таким вопросом, почему язык дается ему так трудно. Когда ребенок делает домашние задания по любым предметам, мы обычно говорим «выучить» предмет, а в вопросе изучения языка, в частности, английского, обычно говорим «учи английский», тем самым подразумевая, что его нереально выучить до конца. Почему так происходит?

Деятельность человека, как и его речевая деятельность в плане психологии устроена почти одинаково. Но почему говорить на иностранном языке нам трудно, чем на родном?

Во-первых, чтобы выстроить логическое предложение носителям других языков необходимо сделать несколько операций — проанализировать ситуацию, цель, условия для речевого контакта.

Во-вторых, языки отличаются друг от друга операциями, которые должен проделать говорящий, чтобы выстроить предложение с тем же самым содержанием и с тем же смыслом. Научиться грамотно владеть этими манипуляциями методом подражания или осознанного осуществления невозможно.

А есть ли какой наиболее эффективный способ?

Существует два метода в изучении языков — метод традиционный, который основан на подражании и подстроении и деятельностный метод.

Сегодня именно последнему дается основное предпочтение в сфере образования. Ключевое понятие деятельностного подхода — речевой навык. Только сформировав его, можно обеспечить грамотное построение высказываний. Для плодотворного и полноценного общения необходимо, чтобы мы сами могли использовать навык, чтобы самостоятельно грамотно выражать мысль, чувства, намерение. Иначе любая речевая деятельность может сформироваться частично. Также необходимо, чтобы мы могли осознанно выбрать нужное сочетание речевых операций, которые в данный момент больше всего нужны с учетом цели, ситуации и собеседника.

Переход от программ к их реализации — это и есть переход с родной речи на иностранный язык. Такая смена происходит не сразу, поскольку человек не сможет вот так вот вдруг заговорить на новом языке — ему необходимо пройти некую ступень опосредованного уровня владения иностранной речью. А эта ступень и есть родная речь, свод правил в родном языке.

Многие люди задерживаются на этой стадии, не доходя до последней ступени, а именно установление непосредственной связи между программой и некоторой системой правил иностранной речи, проще говоря, полному владению иностранным языком. По словам психолога Б.В.Беляева, человек начинает владеть иностранным языком, когда он начинает на нем мыслить.

Ведь именно этого ждут от нас наши преподаватели — мы не сможем овладеть иностранным языком, пока не научимся на нем думать.

Психологическая модель рождения высказывания должна включать в себя аналогию между родной речью и иностранным языком. То есть неправильно утверждать, что иноземный язык нужно изучать на иноземном языке. Результат, безусловно, будет, но он останется на разговорном уровне. А таким уровнем, как правило, мало кто довольствуется.

Более глубокое и осознанное изучение языка просит не задерживаться на стадии аналогии. После которой неизменно следует стадия стратегии, осознания закономерности языка.